Дополнительно:

Мероприятия

Новости

Книги

Всемирный день переводчика - 2013

2 октября в клубе «Виндзор Паб» «Культурная инициатива» отмечала Всемирный день переводчика по версии ЮНЕСКО. Вообще-то дата названного профессионального праздника – 30 сентября, и именно она последние несколько лет собирала в клубе переводчиков и их слушателей.

Но проверенной временем «Билингвы», увы, более не существует, так что нынешнее событие послужило к освоению новой литературной площадки, открывшейся, кстати сказать, вечером поэта и переводчика Григория Кружкова. Григорий Михайлович присутствовал и теперь, правда, переводов своих не читал, как и Марина Бородицкая. Вместе с Татьяной Данильянц, Анна Орлицкой и др. они слушали чтение четырех участников: Алеши Прокопьева, Анастасии Строкиной, Антона Нестерова и Андрея Сен-Сенькова.

Объясняется такое «распределение ролей» тем, что вечер решено было провести как бы с подзаголовком «Навстречу VIII Биеннале поэтов», а тема грядущего Биеннале не без иронии заявлена как «Северный поток». В гости ожидаются поэты стран Балтийского региона, почему и на вечере 2 октября звучали переводы из поэзии немецкой, норвежской, эстонской, наконец, гренландской (тут нечему удивляться: Гренландия – автономная территория Дании, страны с выходом к Балтийскому морю). Более того: эстонка Маарья Кангро и гренландка Катя Фредриксен, с переводами чьих стихов выступили Андрей Сен-Сеньков и Анастасия Строкина, вероятно, сами в ходе Биеннале предстанут перед московской публикой. 

Жаль, это не относится к авторам, которыми – в переводах Алеши Прокопьева – вечер был начат: к Гёльдерлину и Ницше. Выбор имен Алеша предоставил слушателям, а выбирать было из кого: Тракль, Бенн, Транстрёмер… В итоге камертоном, задавшим нужную высоту и чистоту звука, стали гёльдерлиновская «Мнемозина» и его же прекрасное малоизвестное «предсмертное» стихотворение, а затем «Сигнальный огонь» из «Дионисийских дифирамбов».   

Анастасия Строкина познакомила слушателей с поэзией Кати Фредриксен, пишущей как на датском, так и на гренландском, или иннуитском. Как рассказала Анастасия, гренландцы в массе своей хотели бы стряхнуть всякую зависимость от Датского королевства, и Фредриксен как раз из патриотов, энтузиастов национальной самобытности. Ее стихи незамысловаты, сердечны и вполне могли бы завоевать широкого русского читателя.  

Антон Нестеров читал норвежцев: классика Стейна Мерена (по недавно выпущенному «О.Г.И.» авторскому, как для поэта, так и для его переводчика, сборнику), а также Юна Фоссе, снискавшего популярность скорее в качестве драматурга.

Завершал Андрей Сен-Сеньков с переводами из эстонской поэтессы Маарьи Кангро. Не зная эстонского, Андрей переводит через английский, находясь в творческом и дружеском контакте с автором.

Вечер получился камерным и длился всего час (не считая воспоследовавшего неформального общения). Но даже короткое погружение в чистые воды северного поэтического потока одновременно освежило и согрело тем не по сезону промозглым днем. И, разумеется, настроило на основательное и увлекательное, уже ноябрьское плавание.    

 

Марианна Ионова

Всемирный день переводчика 

12.10.2013, 4726 просмотров.




Контакты
Поиск
Подписка на новости

Регистрация СМИ Эл № ФC77-75368 от 25 марта 2019
Федеральная служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций

© Культурная Инициатива
© оформление — Николай Звягинцев
© логотип — Ирина Максимова

Host CMS | сайт - Jaybe.ru