Дополнительно:

Мероприятия

Новости

Книги

III Свияжская мастерская по поэтическому переводу

 

 Шведская мастерская в «Даче на Покровке»

 

7 ноября в «Даче на Покровке» состоялся вечер современной шведской поэзии. Переводчики Алёша Прокопьев и Микаэль Нюдаль представили плоды работы III Свияжской мастерской по поэтическому переводу — две свежие книжки шведских поэтов. Однако ключевым событием стала сама встреча: переводчики, наконец, увидели Давида Викгрена и Перниллу Берглунд, с чьими текстами они так трепетно работали в Москве и Чебоксарах. Поэты же впервые встретились с переводчиками — Марией Готлиб, Сашей Грач, Андреем Абросимовым, Надеждой Панфиловой и Дарьей Пасичник.

В этом проекте переплелись несколько необычных историй. Что будет, если в художественную вольницу Поволжья внедрить педантичных кураторов-шведов? А на Красноярскую ярмарку книжной культуры привезти поэтов из северо-шведской глуши?

Всё началось с фестиваля «Скандинавия — Поволжье», напомнил художник и издатель Игорь Улангин. В апреле 2005 года шведские и чувашские поэты, прозаики, переводчики встретились в Чебоксарах на Первом международном поэтическом фестивале имени Карла Микаэля Бельмана. Ключевой фигурой фестиваля стал Геннадий Айги, который и раньше участвовал во многих шведско-чувашских проектах. Уже в 1990-х годах гости из Швеции и других северных стран стали приезжать в Чебоксары, а местные художники облюбовали остров-град Свияжск на Волге. За ними потянулись писатели — и в 2013 году Алёша Прокопьев и Микаэль Нюдаль задумали провести в Свияжске переводческую мастерскую.

По словам Прокопьева, концепция мастерской основана на близкой ему идее: с переводом стихов лучше всего могут справиться поэты, а не профессиональные переводчики. Организаторы пригласили молодых поэтов и филологов из Москвы, Казани и малых городов на Волге. В рамках Первой мастерской участники переводили стихи Рагнара Стрёмберга, Второй — тексты Леннарта Шёгрена.

Наконец, Третья Свияжская мастерская, проходившая с мая по август 2016 года, была посвящена текстам Перниллы Берглунд и Давида Викгрена. Проект было решено представить в рамках Красноярской ярмарки книжной культуры, поэтому советник по культуре Посольства Швеции в Москве Стефан Ингварссон предложил перевести стихи поэтов из Норрланда — малозаселенной территории на севере страны, которая для шведов «рифмуется с Сибирью». Тогда эксперты выбрали достаточно молодых, но известных авторов.

Давид Викгрен собирает премии как грибы — например, его вторую книгу «Устами народа» (2011) эксперты Шведского радио назвали лучшей поэтической книгой года. Прокопьев охарактеризовал сборник как «многополярный», в который вошли достаточно жёсткие, неоднозначные тексты. Для перевода на русский был выбран цикл «среди Нигде под названием Остров». «Устами героя» звучит множеством голосов «маленьких злых людей», спорящих и перекликающихся друг с другом. Пока стихи читали переводчики, это было не так явственно — зато, когда принялся читать сам Давид Викгрен, в клубе затряслись стены. Давид декламировал стихи настолько ярко и выразительно, акцентируя ритм, что сидевший в первом ряду Сергей Бирюков вскочил и прочел переводы! Чем вызвал восхищение у самого автора.

С темпераментностью Викгрена контрастировало чтение, да и сама манера письма Перниллы Берглунд: «Неустанное наблюдение, вот чем мы занимаемся, это наш способ высказаться». Погружённая в созерцание, она будто передает свой голос лесу, деревьям, подлетающим к кормушке птицам и подкрадывающимся белкам. По замечанию Алёши Прокопьева, «книгу Берглунд можно смотреть в разные стороны… В ней всё рассыпается — и одновременно собирается вместе. Эта техника даёт возможность говорить сразу обо всём».

Дебютная книга Берглунд «Нарастает» вышла в свет в 2013 году. Вторую книгу «Сети» (2015) эксперты номинировали на разные премии, в том числе на Норрландскую литературную премию за лучшую книгу года. Участники Свияжской мастерской полностью перевели ее на русский язык, и она вышла в издательстве Игоря Улангина «Free poetry» (Чебоксары).

Сам Улангин представил в «Даче на Покровке» множество коллекционных изданий — книг шелкографической печати с офортами, в ярких цветных обложках. Художник давно дружит и сотрудничает с шведским куратором и издателем Микаэлем Нюдалем, под редакцией которого издаются сборники Свияжской мастерской. Уже после вечера Игорь Улангин заметил: «Швеция — это книга. Расстояния между домами — как пробелы между колонками!»

 

Ольга Логош

Дача на Покровке 

26.02.2017, 3930 просмотров.




Контакты
Поиск
Подписка на новости

Регистрация СМИ Эл № ФC77-75368 от 25 марта 2019
Федеральная служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций

© Культурная Инициатива
© оформление — Николай Звягинцев
© логотип — Ирина Максимова

Host CMS | сайт - Jaybe.ru